TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:3

Konteks
12:3 Then 1  another sign appeared in heaven: a huge red dragon that had seven heads and ten horns, and on its heads were seven diadem crowns. 2 

Wahyu 13:1

Konteks
The Two Beasts

13:1 Then 3  I saw a beast coming up out of the sea. It 4  had ten horns and seven heads, and on its horns were ten diadem crowns, 5  and on its heads a blasphemous name. 6 

Wahyu 19:12

Konteks
19:12 His eyes are like a fiery 7  flame and there are many diadem crowns 8  on his head. He has 9  a name written 10  that no one knows except himself.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:3]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:3]  2 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.

[12:3]  sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.

[13:1]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[13:1]  4 tn Grk “having” (a continuation of the previous sentence). All of the pronouns referring to this beast (along with the second beast appearing in 13:11) could be translated as “it” because the word for beast (θηρίον, qhrion) is neuter gender in Greek and all the pronouns related to it are parsed as neuter in the Gramcord/Accordance database. Nevertheless, most interpreters would agree that the beast ultimately represents a human ruler, so beginning at the end of v. 4 the masculine pronouns (“he,” “him,” etc.) are used to refer to the first beast as well as the second beast appearing in 13:11.

[13:1]  5 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.

[13:1]  sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.

[13:1]  6 tc ‡ Several mss (A 051 1611 1854 2053 2344 2351 ÏK) read the plural ὀνόματα (onomata, “[blasphemous] names”), while the singular ὄνομα (onoma, “name”) has somewhat better support (Ì47 א C 1006 1841 2329 ÏA). The plural reading seems motivated by the fact that what is written is written “on its heads.” In the least, it is a clarifying reading. NA27 puts the plural in brackets, indicating doubts as to its authenticity.

[13:1]  sn Whether this means a single name on all seven heads or seven names, one on each head, is not clear.

[19:12]  7 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive (see also Rev 1:14).

[19:12]  8 tn For the translation of διάδημα (diadhma) as “diadem crown” see L&N 6.196.

[19:12]  sn Diadem crowns were a type of crown used as a symbol of the highest ruling authority in a given area, and thus often associated with kingship.

[19:12]  9 tn Grk “head, having.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[19:12]  10 tn Although many translations supply a prepositional phrase to specify what the name was written on (“upon Him,” NASB; “on him,” NIV), there is no location for the name specified in the Greek text.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA